21.11.09

Buraka Som Sistema

A banda portuguesa Buraka Som Sistema foi distinguida com o galardão "European Border Breakers Awards" (EBBA) de 2010, destinado a premiar músicos europeus em início de carreira com sucesso além fronteiras, anunciou hoje a Comissão Europeia.
Buraka Som Sistema é uma banda cuja sonoridade se integra no género musical Kuduro, sendo frequentemente apelidada como fundadora do novo som electrónico kuduro progressivo. Seu primeiro sucesso foi com a música "Yah!" em 2006
O grupo, que no ano passado lançou o primeiro álbum de originais, "Black Diamond", foram uma das 10 bandas ou artistas premiados na sétima edição dos EBBA, a par de artistas como o belga Milow (pelo álbum "Milow") e o francês Sliimy (autor de "Paint Your Face").
Completam a lista de premiados deste ano o britânico Charlie Winston (com "Hobo"), o alemão Peter Fox ("Stadtaffe"), os austríacos Soap & Skin ("Lovetune for Vacuum"), a estoniana Kerli ("Love is Dead"), a sueca Jenny Wilson ("Hardships"), a holandesa Esmée Denters ("Outta Here") e a italiana Giusy Ferreri ("Non Ti Scordar Mai Di Me").





(http://www.myspace.com/burakasomsistema)


Europos Komisija paskelbė 2010-tųjų “European Border Breakers Awards” (EBBA) nugalėtoją – portugalų grupę Buraka Som Sistema, kuri dar pačioje muzikinės karjeros pradžioje išgarsėjo už savo šalies ribų. Buraka Som Sistema kuriama muzika patenka į Kuduro muzikinį žanrą, o pati grupė dažnai vadinama progresyvaus kuduro, pasižyminčio elektroniniais garsais, pradininke. Pirmosios sėkmės ši grupė sulaukė 2006-taisiais su daina “Yah!”. Pernai išleidusi savo pirmąjį albumą “Black Diamond” Buraka Som Sistema tapo viena iš dešimties nuominuotųjų jau septintus metus vykstantiems EBBA apdovanojimams. Tarp kitų nominantų buvo belgas Milow (už albumą "Milow"), prancūzas Sliimy ("Paint Your Face" autorius), britas Charlie Winston (su "Hobo"), vokietis Peter Fox ("Stadtaffe"), austrai Soap & Skin ("Lovetune for Vacuum"), estė Kerli ("Love is Dead”) švedė Jenny Wilson ("Hardships"), olandė Esmée Denters ("Outta Here") ir italė Giusy Ferreri ("Non Ti Scordar Mai Di Me").
(translation: Giedrė Liutkevičiūtė)

Curso de Cultura Portuguesa - Faculdade de Filologia / Portugalų kultūros kursas Vilniaus universiteto Filologijos fakultete

No 2º semestre de 2009 / 2010, iniciar-se-á um curso de Cultura Portuguesa na Faculdade de Filologia da Universidade de Vilnius. O objectivo deste curso é a apresentação da imagem moderna de Portugal, após a revolução de Abril de 1974. Durante o período entre 1974 e 2000, houve desenvolvimentos e mudanças extraordinárias em Portugal. Foi um ciclo de transformação impetuosa a nível nacional, em todos os sectores da sociedade. Consolidizou-se a importância específica da língua portuguesa, não só como língua mãe de mais de 200.000 milhões de pessoas mas também língua de trabalho e da ciência em fóruns internacionais. O sucesso e o reconhecimento internacionais de autores e de artistas contemporâneos; as exposições nas mais prestigiadas instituições do mundo, tudo é uma indicação do interesse e da importância da cultura e língua portuguesa. Este curso contribuirá para uma melhor compreensão de Portugal e dos seus valores culturais, nos dias de hoje.


2009 / 2010-tūjų metų antrajame semestre Vilniaus universiteto Filologijos fakultete prasidės portugalų kultūros kursas. Šio kurso tikslas – pristatyti modernų Portugalijos įvaizdį, pradėjusį formuotis po 1974-tųjų balandžio revoliucijos. Nuo 1974-tųjų iki 2000-tųjų šioje šalyje pastebima didelė plėtra ir ypatingi pokyčiai. Tai buvo staigi nacionalinio lygmens transformacija visuose visuomenės sektoriuose. Portugalų kalbos svarba padidėjo ne tik kaip gimtosios 200 milijonų žmonių kalbos, bet taip pat ir kaip tarptautinių forumų darbo kalbos. Šiuolaikinių autorių ir artistų tarptautinis pripažinimas, parodos prestižiškiausiose pasaulio institucijose – visa tai parodo svarbą ir dėmesį portugalų kalbai bei kultūrai. Šis kursas padės geriau suprasti Portugaliją ir jos šiuolaikines kultūros vertybes.
(translation: Giedrė Liutkevičiūtė)

Comunicação - A Queda de um Muro Simbólico (25 de Abril de 1974) / Pranešimas – Simbolinės sienos griuvimas (balandžio 25, 1974 m.)

No dia 19 de Novembro, Rafaela Ganga, licenciada em Ciências da Educação pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto, e preparando a tese de doutoramento "Uma educação (inter/multi)cultural a três tempos? A diversidade educativa e cultural europeia em questão" apresentou no Centro de Língua Portuguesa em Vilnius, a comunicação "A Queda de um Muro Simbólico - 25 de Abril de 1974". Uma interessante abordagem sobre o ambiente português nos últimos tempos da ditadura e a preparação da Revolução. Enquadrada nesta apresentação foi exibida a curta metragem de Rita Palma "A costureira que engoliu o alfinete" e também algumas imagens do filme "Capitães de Abril" de Maria de Medeiros.



Lapkričio 19 dieną Vilniuje, Portugalų kalbos centre, Rafaela Ganga, baigusi Edukologijos magistratūrą Porto universiteto Kalbų fakultete ir ruošianti doktorantūros tezes tema “Tarp(multi)kultūrinis trijų laikotarpių išsilavinimas. Edukaciniai ir kultūrinai Europos šalių skirtumai”, pristatė pranešimą pavadinimu “Simbolinės sienos griuvimas – 1974-tųjų balandžio 25-oji.” Tai buvo įdomus paskutinių dikatūros metų ir revoliucijos organizavimo aprašymas. Kaip dalis šio pranešimo buvo parodytas trumpametražis Ritos Palmos filmas “ Siuvėja, kuri prarijo adatą”, taip pat kai kurios Maria de Madeira filmo “Balandžio kapitonai” ištraukos.
(translation: Giedrė Liutkevičiūtė)

exposição de joalharia portuguesa / Portugalų juvelyrikos paroda

No passado dia 12 de Novembro inaugurou-se na Galeria Meno Nisa uma exposição dr Joalharia Portuguesa. Esta exposição apresenta trabalhos de sete autores portugueses:

Adelino Vieira
Estefânia r. de almeida
Fernando Sarmento
Sofia Assalino
Susana Teixeira
Maria José Valério
Rita Carvalho Marques

A curadora da exposição foi a designer Estefânia r. de almeida e esta exposição foi patrocinada pelo Instituto Camões, pela Embaixada Portuguesa em Vilnius e pela galeria Adorna Corações.




Lapkričio 12 dieną „Meno nišos“ galerijoje buvo atidaryta portugalų juvelyrikos paroda, kurioje buvo pristatyti šių septynių autorių darbai:

Adelino Vieira
Estefânia r. de almeida
Fernando Sarmento
Sofia Assalino
Susana Teixeira
Maria José Valério
Rita Carvalho Marques

Ekspoziciją kuravo dizainerė Estefânia r. de Almeida, o parėmė Camões institutas, Portugalijos ambasada Lietuvoje bei galerija “Adorna Corações”.
(translation: Giedrė Liutkevičiūtė)

27.10.09

não há motivo para te importunar a meio da noite / Nėra priežasties žadinti tave vidury nakties

nėra priežasties žadinti tave vidury nakties,
taip, kaip nėra pieno šaldytuve, nei nubrėžtos ribos
vidinei vienatvei.

viskas pradingsta. niekas pradingsta. viskas pradingsta
dar prieš pasakant, o tu nori ramiai miegoti.
turi teisę į ramybės paramą.

jei parašyčiau poemą, tai nebūtų priežastis
tave žadinti. aš rašau daug peomų, o tu dirbi
anksti iš ryto.

visi žino, kad naktis ilga. neturiu teisės
tau skambinti, kad tai pasakyčiau, nors
šis akivaizdumas dabar mane žudo.

ir mirštu, bet nemirštu. jei mirčiau, paklaustum:
kodėl man nepaskambinai? Jei paskambinčiau, paklaustum:
ar žinai, kiek dabar valandų?

arba neatsilieptum. ir aš likčiau čia. su dar ilgesne
naktimi, su nemiga, su žodžiais,
kylančiais iš košmarų.


José Luís Peixoto-Stalčius su popieriais-2008
(translation: Giedrė Liutkevičiūtė)

25.10.09

Na hora de pôr a mesa

Padengę stalą, mes visada susėsdavom
penkiese: mano tėvas, motina, seserys
ir aš. Paskui, vyresnioji sesuo ištekėjo. Po jos
ištekėjo jaunesnioji sesuo. Tada mirė tėvas.
Šiandien, padengę stalą, mes esame penkiese, –
be mano vyresniosios sesers, kuri gyvena savo
namuose, be mano jaunesniosios sesers,
gyvenančios savo namuose, be mano tėvo,
be mano našlaujančios motinos. Dabar
jie visi tėra tiktai tuščia erdvė prie stalo,
prie kurio aš valgau vienas. Bet, iš tikrųjų, –
jie čia, ir, prie padengto stalo, mes visada
susėdame penkiese. Kol bus gyvas bent vienas
iš mūsų, prie stalo mes visada susėsime penkiese.

(José Luís Peixoto)

21.10.09

Exposição "Novas Textualidades, em Língua Portuguesa" em Kaunas / Ekspozicija “Naujas portugalų kalbos tekstualumas” Kaune

A exposição "Novas Textualidades, em Língua Portuguesa" foi apresentada na Universidade Vytautas Magnus, em Kaunas. Na cerimónia de abertura, acontecida durante a semana da Língua, estiveram presentes o Embaixador de Portugal, Dr. João Silva Leitão, o Vice-Reitor da Universidade, Prof. Vaidotas Viliunas, a Directora do Instituto de Línguas, Profª Nemira Mačianskienė, a Vice-Directora do mesmo Instituto Dra. Vilma Bijeikienė, e o leitor de Português nesta universidade, Nuno Guimarães.
Nos discursos foi referida a importância do início dos cursos de Língua Portuguesa nesta Universidade, tendo sido assinalado o enorme interesse dos alunos pelo Português. O momento foi utilizado para se fazer a oferta de algumas dezenas de livros à biblioteca da universidade.
Esta exposição serviu também de mote para um trabalho que os alunos da VMU desenvolveram no blog http://www.estudo-k.blogspot.com/, sobre os novos escritores de Língua Portuguesa. Este blog, também em lituano, começa a constituir uma base de informação importante sobre a cultura portuguesa na Lituânia.




Ekspozicija “Naujas portugalų kalbos tekstualumas” buvo atidaryta Vytauto Didžiojo universitete Kaune. Atidarymo ceremonijoje, įvykusioje per kalbų savaitę, dalyvavo Portugalijos ambasadorius Dr. João Silva Leitão, Vytauto Didžiojo universiteto prorektorius Vaidotas Viliūnas, Kalbų instituto direktorė profesorė Nemira Mačianskienė, jos pavaduotoja Vilma Bijeikienė ir Universiteto portugalų kalbos dėstytojas Nuno Guimarães.
Atidarymo kalbose buvo pabrėžiama portugalų kalbos kursų svarba šiame Universitete, sulaukus itin didelio studentų susidomėjimo ja. Buvo pasinaudota proga ir pasiūlyta kelios dešimtys knygų Universiteto bibliotekai.
Šia paroda taip pat buvo pradėtas studentų darbas apie naujus portugalų rašytojus, kuris vėliau buvo išplėtotas bloge http://www.estudo-k.blogspot.com/. Šis blog’as, taip pat lietuvių kalba, pradeda kurti svarbios informacijos apie portugalų kultūrą Lietuvoje pagrindą.

(translation: Giedre Liutkevičiūtė)

12.10.09

Diálogo Intercultural e Futebol / Tarpkultūrinis dialogas ir futbolas

No dia 7 de Outubro realizou-se mais uma conferência na Embaixada de Portugal sobre o Diálogo Intercultural e Futebol.
********************
Spalio 7-tą dieną Portugalijos ambasadoje įvyko konferencija apie tarpkultūrinį dialogą ir futbolą.



A abertura da sessão foi feita por Nuno Guimarães com uma curta apresentação sobre o tema, seguindo-se uma comunicação feita pelos alunos da Universidade de Vilnius Milda Leonaviciute e Arminas Jurgaitis.
Aproveitando a presença do treinador português José Couceiro à frente da selecção nacional, temos vindo a promover o debate deste tema. Convidamos, para além do "nosso" treinador, a LFF (Federação Lituana de Futebol) que apresentou um interessante projecto onde de promoção do futebol e actividade cultural em escolas,
********************
Konferenciją atidarė Nuno Guimarães, trumpai pristatydamas temą, vėliau pranešimus skaitė Vilniaus universiteto studentai Milda Leonavičiūtė ir Arminas Jurgaitis. Pasinaudodami tuo, kad renginyje dalyvavo ir José Couceiro - Lietuvos futbolo rinktinės treneris – sužadinome diskusiją šia tema. Be „mūsų“ trenerio taip pat pakvietėme LFF (Lietuvos futbolo federacijos) atstovus, kurie pristatė įdomų futbolo ir kultūrinės veiklos mokyklose skatinimo projektą
a Academia de Futebol Edgaras Jankauskas
****
Edgaro Jankausko futbolo akademiją

e o campeão da Lituânia Ekranas Panevėžys cujo treinador brasileiro, Leonardo Iparraguirre, fez também uma comunicação interessante sobre o modo como lida com as diferenças culturais aqui na Lituânia.
********************
ir Lietuvos čempiono Panevėžio „Ekrano“ trenerį iš Brazilijos - Leonardo Iparraguirre-, kuris papasakojo kaip susitvarko su kultūriniais skirtumais Lietuvoje.



O vice-presidente da LFF, e simultaneamente vice-presidente do município de Vilnius, Gintautas Babravicius, honrou-nos também com a sua presença e com uma comunicação quecobriu um pouco esta relação cultural e desportiva entre Portugal e Lituânia.
********************
Gintautas Babravičius, Vilniaus miesto savivaldybės vicemeras ir tuo pačiu LFF viceprezidentas, taip pat pagerbė mus savo apsilankymu ir pasisakymu apie šiuos kultūrinius ir sportinius santykius tarp Lietuvos ir Portugalijos.

Como não podia deixar de ser, o último orador foi José Couceiro, que prendeu a assistência com uma comunicação interessantíssima, apresentando os seus pontos de vista sobre a gestão de uma equipa com diferentes elementos de diferentes origens culturais, como respeitar e interagir com eles.

********************

Kaip ir turėtų būti, paskutinis pasisakė José Couceiro, ir prikaustė dalyvių dėmesį itin įdomiai dėstydamas savo požiūrį apie vadovamimą komandai su skirtingos kultūrinės kilmės elementais, taip pat apie pagarbą jiems ir jų sąveiką.

(translation: Giedre Liutkevičiūtė)

11.10.09

Semana da Língua / Kalbos savaitė

Na semana de 21 a 26 de Setembro celebrou-se em toda a Europa a semana da Língua. O Instituto Camões e a Embaixada de Portugal em Vilnius, associaram-se ao evento, e recebemos a visita das seguintes escolas:
********************
Rugsėjo 21-26 dienomis visoje Europoje buvo švenčiama kalbos savaitė. Camões institutas ir Portugalijos ambasada Vilniuje prisijungė prie įvykio ir sulaukė šių mokyklų vizito:

Vilnius International school



Užupis gymanasium



Biržiškos gymanasium (grupo 1)





Biržiškos gymanasium (grupo 2)


Todos os alunos tiveram a oportunidade de assistir à primeira aula de Português das suas vidas. No fim foram distribuídas lembranças.
********************
Visi moksleiviai turėjo progą dalyvauti pirmoje portugalų pamokoje jų gyvenime, o renginio pabaigoje gavo suvenyrų.
(translation: Giedre Liutkevičiūtė)

1000 crianças vão ouvir falar PORTUGUÊS! / 1000 vaikų girdės kalbant PORTUGALIŠKAI!




Faz parte do plano de actividades deste ano, a introdução da Cultura e Língua portuguesas nas escolas lituanas com crianças entre os 10 e os 15 anos. Para isso temos preparadas duas apresentações, uma em lituano, para crianças que não possam entender ainda o inglês e uma outra para os jovens que possuem já os conhecimentos necessários daquela língua. Temos visitado várias escolas, maioritáriamente em Vilnius, mas já estivemos também em Mažeikiai
********************
Šių metų veiklos plane numatyta 10-15-kos metų Lietuvos moksleivius supažindinti su portugalų kalba ir kultūra. Šiam tikslui paruošėme du pristatymus: lietuvių kalba vaikams, kurie dar nesupranta anglų kalbos ir anglų kalba, tiems, kurie jau turi pakankamai šios kalbos žinių. Jau aplankėme keletą mokyklų Vilniuje ir vieną Mažeikiuose


e contamos muito em breve visitar Alytus e Kaunas. Recebemos também várias escolas na nossa Embaixada.
********************
ir neužilgo apsilankysime Alytuje bei Kaune. Keletos mokyklų mokiniai apsilankė ambasadoje.



Este projecto conta com a colaboração exemplar da Ieva Lukoseviciute que tem coordenado esta actividade e feito a apresentação aos mais pequenos. Neste ano em que se comemora o Milénio da Lituânia, pretendemos até Dezembro chegar às 1000 crianças envolvidas no projecto. Está quase...
********************
Prie šio projekto itin prisideda Ieva Lukoševičiūtė, kuri koordinuoja visą veiklą ir atlieka pristatymus patiems mažiausiems. Šiais metais, minint Lietuvos tūkstantmetį, tikimės iki gruodžio į šį projektą įtraukti 1000 vaikų. Trūksta nebedaug...
(translation: Giedre Liutkevičiūtė)

25.9.09

Carta de um aluno (Jorge Reis-Sá) / Laiškas nuo studento (Jorge Reis-Sá)

Era o TPC solicitado pela professora. Era sobre a obra do poeta Eugénio de Andrade. Surpreendentemente, em casa, a professora divorciada, desistindo da vida e do amor, lê atentamente o trabalho apresentado pelo aluno…Era o TPC solicitado pela professora. Era sobre a obra do poeta Eugénio de Andrade. Surpreendentemente, em casa, a professora divorciada, desistindo da vida e do amor, lê atentamente o trabalho apresentado pelo aluno…

“Professora,
Quando ontem coloquei no google o nome de Eugénio de Andrade para poder completar da melhor maneira possível, o pequeno trabalho que me pediu, fui de página em página entre as fotografias do Poeta, vi alguns poemas, vi biografias inócuas, vi muitas coisas simples. Fui. E, a certa altura dei por mim a ler um texto de um rapaz qualquer – da mesma terra que nós, imagine – que falava do Eugénio e de alguns poetas que com ele viveram a mesma época: Mário Cesariny, Fernando Guimarães, Egito Gonçalves. O Egito Gonçalves tinha numa página ao lado (na Internet as páginas são sempre ao lado, foi isso que me ensinou) um poema que começava assim:

Aproveito a tua neutralidade,
O teu rosto oval, a tua beleza clara,
Para enviar notícias do bloqueio
Aos que no continente esperam ansiosos

E continuava. Até quatro versos (serão cinco?) finais:

Diz-lhes que se resiste na cidade
Desfigurada por feridas de granadas
E enquanto a água e os víveres escasseiam
Aumenta a raiva
e a esperança reproduz-se.

Porque lhe conto isto? Porque recebe a professora Alice Dinis uma carta manuscrita – escrita à noite, sob a luz de um candeeiro pouco aceso, com muito cuidado em cada palavra, em cada frase, em cada ideia – de um aluno e a lê em segredo na sala dos professores, no carro, em casa? Onde esta a lê-la, professora?
Porque queria começar pelo “rosto oval”, pela “beleza clara” , dizê-lo eu, sim, mas já alguém o escreveu há anos e tão bem, para quê fazer mais do que citar quem o soube dizer? O seu “rosto oval”. A sua “beleza clara”. Professora: a minha “esperança reproduz-se”.

Poderá dizer que sou novo, que não se faz, que um aluno é para aprender através de uma professora, na sala de aula, no polivalente 2. Mas então venha ensinar-me o amor, esqueçamos as sílabas, metáforas, hipérboles: eu quero saber da pele, da sua.

Não sei que coragem é esta. Não sei que esperança é esta. Mas sei que o poema que me pediu para analisar diz tanto de estar triste que eu decidi por uma vez acabar com o meu sofrimento, com a minha tristeza, com os meus anseios e, aqui, dizer-lhe por uma vez pelo menos: ”o teu rosto inclinado pelo vento”. Um verso de Eugénio de Andrade no meio de uma carta com “Noticias do Bloqueio”, no meio do meu amor em chama pela sua “beleza rara”.

Alice, posso fazer-te feliz?

Seu,
Júlio.”

Texto retirado do conto “O Azul de Uma Pedra Branca” de Jorge Reis-Sá
(http://www.jorgereis-sa.com/),
incluído no livro “ O Prazer da Leitura – vol II” (http://www.fnac.pt/pt/Catalog/Detail.aspx?cIndex=&catalog=livros&categoryN=&category=literaturaLinguaPortuguesaLusofona&product=9789726957980)





Dėstytoja uždavė namų darbus. Jie buvo apie poeto Eugénio de Andrade kūrybą. Nuostabiai ramiai, namuose, išsiskyrusi dėstytoja, apleista gyvenimo ir meilės, atidžiai skaito studento pristatytą darbą...
“Dėstytoja,
kai vakar Google įrašiau Eugénio de Andrade’ės vardą, kad galėčiau kuo geriau pabaigti nedidelį darbą, kurį uždavėte, tai buvo puslapis, puslapis su poeto nuotraukomis, pamačiau keletą kitų poetų, skaičiau keletą nekaltų biografijų, mačiau daugybę paprastų dalykų. Buvo. Ir, per daug nesirinkdamas atsidėjau skaityti vieno jaunuolio tekstą - iš tos pačios žemės kaip ir mes, įsivaizduokite – kuris kalbėjo apie Eugénio‘ijų ir keletą kitų poetų, kurie gyveno toje pačioje epochoje: Mário Cesariny, Fernando Guimarães, Egito Gonçalves. Egito Gonçalves‘o internetinis tinklapis buvo šalia (internete tinklapiai visada šalia, taip jūs mane mokėte) ir vienas eilėraštis, kuris prasidėjo taip:
Išnaudoju tavo neutralumą,
Tavo ovalų veidą, tavo šviesų grožį,
Kad atsiųsčiau naujienas iš už blokados,
Kurių nerimastingai laukia žemyne.

Ir tęsinys. Iki keturių eilučių (ar bus penkios?) galiausiai:

Perduok jiems, kad miestas laikosi,
Pakeistas granatų žaizdų
Ir kai trūksta vandens ir maisto atsargų
Kyla įniršis
Ir viltis atgimsta.
Kodėl jums tai pasakoju? Todėl kad dėstytoja Alisija Dinis (Alice Dinis) gauna ranka rašytą laišką – parašytą nakčia, prie menkos lempos šviesos, labai atsargiai su kiekvienu žodžiu, su kiekviena fraze, su kiekviena idėja – iš vieno studento ir kurį paslapčia skaitote dėstytojų kambaryje, mašinoje, namuose? Kur jūs jį skaitote, dėstytoja?
Nes norėjau pradėti nuo „ovalaus veido“, nuo „šviesaus grožio“, sakau jums aš, taip, bet jau kažkas tai parašė prieš daugelį metų ir taip gerai, kad kam dar kartą tai daryti, nes geriausia yra cituoti tą, kuris žinojo kaip pasakyti? Jūsų „ovalus veidus“. Jūsų „šviesus grožis“. Dėstytoja, mano „viltis atgimsta“.
Galite sakyti, kad aš naujokas, kad dar daug neatlikta, kad tik studentas, kuris čia tam, kad išmoktų iš dėstytojos, auditorijoje, konferencijų kambaryje. Bet tuomet ateikite mane išmokyti meilės, pamirškime garsus, metaforas, hiperboles: aš noriu pažinti per odą, per jūsų odą.
Nežinau, kokia tai drąsa. Nežinau, kokia tai viltis. Bet žinau, kad eilėraštis, kurį liepėte išanalizuoti, tiek daug kalba apie buvimą nuliūdusiu, kad aš vieną kartą nusprendžiau užbaigti savo kančią, savo liūdesį, savo troškimus ir, čia, jums pasakyti nors vieną kartą: „tavo veidas perkreiptas nuo vėjo“. Eugénio de Andrade‘ės eilutė laiške „Naujienos iš už blokados“, mano meilės pasaulyje vadinasi jūsų „keistas grožis“.
Alisija, ar galiu padaryti tave laiminga?
Tavo,
Chulijo (Júlio).”
Ištrauka iš Jorge Reis-Sá pasakojimo „Mėlyna iš vieno balto akmens“ (http://www.jorgereis-sa.com/), įtraukto į knygą „Paskaitos malonumas – vol II“ (http://www.fnac.pt/pt/Catalog/Detail.aspx?cIndex=&catalog=livros&categoryN=&category=literaturaLinguaPortuguesaLusofona&product=9789726957980)
(translation: Giedre Sadeikaite)

20.9.09

Paula Rego

Paula Rego - Mulher Cão

Paula Rego - Pièta


Paula Rego - Branca de Neve


Paula Rego - A Dança